7. Awakening another who is asleep due to memory failure.
கீசு கீசென்று எங்கும் ஆனைச் சாத்தன் கலந்து
பேசின பேச்சரவம் கேட்டிலையோ பேய்ப் பெண்ணே
காசும் பிறப்பும் கலகலப்பக் கைபேர்த்து
வாச நறுங்குழல் ஆய்ச்சியர் மத்தினால்
ஓசைப் படுத்த தயிர் அரவம் கேட்டிலையோ
நாயகப் பெண் பிள்ளாய்! நாராயணன் மூர்த்தி
கேசவனைப் பாடவும் நீ கேட்டே கிடத்தியோ
தேசமுடையாய்! திற ஏல் ஓர் எம்பாவாய்.
கீசுகீசு - கீச்சு கீச்சு, கிருஷ்ணா கிருஷ்ணா; ஆனைச்சாத்தன் - வலியன்; பரத்வாஜ பறவை;
காசும் - அச்சுத் தாலி; பிறப்பும் - முளைத்தாலி; கைபேர்த்து - கை அசைத்து; தேசம் - தேஜஸ்;
Pasuram 7 - English Translation
Can't thou listen to the kingcrow mingled all around?
The clatter--'Keesu Keesu', a medley
Gurgling noise of curd by churndash
Hands moving see-saw, to alter,
Of Ayar women with tresses fragrant and
Coins clanking in their necklace seedy;
Thou devilish lass, our chief, conceive;
As we sing Narayana moorthy Kesava
Shouldst thou lie-along well orient'd?
Lay open thou radiant
Listen and consider our damsel.
Pasuram 7 - Tradución de español
Oye Muchacha hechizada, ¿no escuchas el gorjeo y la conversacióny
de los pájaros?
Sin saber el amanecer, estas durmiendo profundamente
¿No oyes los estruendos de los collares de las vaqueras con pelos aromáticos
Por el movimiento de las manos cuando están batiendo la cuajada?
¡Ah Líder de las muchachas!, ¿Por qué incluso después
de oír los himnos y cantos
De Kesava que ha obtenido este nombre matando el demonio Kesi,
estás dispuesta a dormir?
¡Oh muchacha esplendorosa!, por favor ven y abre la puerta.